Vạn sự cáC tường

Mình ghét nhất đời này thằng nào, con nào sai mà không nhận sai lại tìm cớ để trốn tội, đổ thừa hết người này, lí do này đến lí do khác.

Năm nay, cơ quan lại in lịch block tặng khách hàng, số lượng bao nhiêu thì mình không biết. Xấu đẹp gì mình cũng không nói, nhưng bực mình nhất là cái lỗi chính tả:

“VẠN SỰ CÁC TƯỜNG”

Có ai bao giờ thấy câu chúc này chưa ? CÁT TƯỜNG hay là CÁC TƯỜNG ?

Một lần nữa mình lại là người phát hiện ra đầu tiên, lần nữa mình lại trở thành người soi mói. Sau khi phản ánh với bộ phận có trách nhiệm về việc này thì cả cơ quan mình nhận được câu trả lời vô trách nhiệm như thế này đây, trích nguyên văn luôn:

Theo thông lệ hàng năm, mỗi dịp Xuân về Eximbank sẽ tặng lịch năm mới cho các khách hàng thân thiết, các đơn vị có quan hệ ngoại giao và tòan thể cán bộ nhân viên Eximbank. Năm nay, Phòng Marketing và phòng Hành chánh được giao nhiệm vụ thiết kế và in ấn bộ lịch năm 2008, do vậy Phòng Hành Chánh đã liên hệ với Công ty thiết kế Việt Khoa tại Q.5, Tp.HCM để phối hợp với P.Marketing thiết kế bộ lịch năm 2008.

Sau khi Công ty Việt Khoa thiết kế xong, đã đem mẫu lên cho Phòng Marketing duyệt mẫu, lúc đó Phòng Marketing đã có ý kiến thắc mắc về câu “Vạn Sự Các Tường” nhưng công ty Việt Khoa đã giải thích câu này có nguồn gốc từ Trung Hoa, người Hoa vẫn sử dụng câu này để in lịch cho năm mới với ngữ nghĩa như câu “Vạn Sự Cát Tường” mà người Việt thường dùng. Trước những lý lẽ của công ty Việt Khoa, Phòng Marketing đã đồng ý duyệt mẫu

Ngày 30/11/2007 vừa qua, bộ lịch đã được in xong bao gồm Lịch tờ, lịch bàn và lịch bloc giao cho Eximbank. Ngay sau đó, Phòng Marketing đã nhận được một số ý kiến phản hồi rất tốt về lịch tờ và lịch để bàn, riêng lịch Bloc các Phòng cũng đã hỏi về lỗi từ ngữ. Do vậy, Phòng Marketing và Phòng Hành Chánh đã có đi tìm hiểu và khảo sát thực tế và biết rằng: cộng đồng người Hoa vẫn sử dụng cụm từ “Vạn Sự Các Tường” treo lịch vào năm mới. Công ty Việt Khoa lại là một công ty của người Hoa, do vậy họ đã lấy nguyên cụm từ này đưa vào in lịch bloc cho Eximbank

Phòng Marketing xin nhận thiếu sót là đã không kiểm tra lại từ ngữ cho chính xác theo tập quán chung của nguời Việt Nam để dẫn đến sự việc như trên, mong các Quý phòng ban, các Cán bộ nhân viên thông cảm – Phòng Marketing”

Bực mình là chỗ cái phòng Marketing này, thà làm cái thư xin lỗi và nhận lỗi trước cơ quan đi đằng này lại giở cái chiêu “cả vú lấp miệng em”, đổ thừa là người Hoa nó viết thế.

Thưa anh Marketing đáng quý, nếu mà anh nói vậy thì em cũng xin có đôi lời với anh:

Thứ nhất, cơ quan của mình là ngân hàng 100% Việt Nam, khách hàng của chúng ta cũng đa số là người Việt Nam, chúng ta hoạt động theo luật pháp Việt Nam, địa bàn hoạt động của chúng ta là nước Việt Nam nên cái kiểu dùng một câu tiếng Hoa (theo lời anh nói) để treo trên lịch của người Việt Nam thì e là không phải phép. Có thằng Trung Quốc nào nó treo câu chúc bằng tiếng Việt trên lịch của nó không hở anh Marketing ?

Thứ hai, em đã bỏ công tìm tòi, lục lọi và cả đi hỏi người Hoa (người Hoa xịn đó nha anh) về cách giải thích của anh, để xem có đúng là người Hoa có nói vậy không hay là anh nói. Thì đây:

Tường [Phiên âm: piāo, xiáng] : điềm tốt gọi là tường 祥, điềm xấu gọi là bất tường 不祥.

Cát tường 吉祥 : điềm lành.

Cát [Phiên âm: jí, tòng] : Tốt lành. Phàm việc gì vui mừng đều gọi là cát

Như vậy: Cát tường 吉祥 : điềm lành.

Anh nhớ nhé, Cát có nghĩa chỉ những sự việc vui mừng, yên lành. Trái nghĩa với nó là Hung 凶.

Còn cái chữ Các của anh không hề có nghĩa là vui mừng, yên lành đâu. Mà là :

Các, có các nghĩa như sau:

  • 1 : Gác, từng gác để chứa đồ. Như khuê các 閨閣 chỗ phụ nữ quyền quí ở.
  • 2 : Tên bộ quan, Nội các 內閣 gọi tắt là các. Các thần 閣臣 bầy tôi trong tòa Nội các. Ở nước quân chủ thì giữ chức tham dự các chính sự, ở nước lập hiến thì là cơ quan trung ương hành chánh cao nhất.
  • 3 : Ván gác, ngày xưa đặt ván ở lưng tường lưng vách để các đồ ăn gọi là các.
  • 4 : Đường lát ván. Dùng gỗ bắt sàn đi trên đường ở trong vườn gọi là các đạo 閣道
  • 5 : Cái chống cửa.
  • 6 : Ngăn.
  • 7 : Họ Các.

Như vậy, anh Marketing ơi, anh đã rõ là cái chữ CÁC của anh không có một ý nghĩa nào được dùng để chúc Tết chưa ? Và một lần nữa nhắc anh rằng, người Hoa cũng không có sai chính tả như anh nói đâu nhé !

Mong anh lần sau phải biết dũng cảm nhận lỗi, đừng nên dối trá như vậy. Có xứng đáng và công bằng không nếu anh biết rằng mức lương của anh đang hưởng cao gấp 3.5 lần của em ???

Tặng anh một bài thơ Trung Quốc để anh thấy người Hoa dùng chữ Cát và chữ Các như thế nào:

吉祥寺僧求閣名

過眼榮枯電與風,
久長那得似花紅。
上人宴坐觀空
觀色觀空色即空。

Hán Việt:

Cát Tường tự tăng cầu các danh

Quá nhãn vinh khô điện dữ phong,
Cửu trường na đắc tự hoa hồng.
Thượng nhân yến toạ quan không các,
Quan sắc quan không sắc tức không

Dịch nghĩa:

Chùa Cát Tường, tăng cầu đặt tên gác

Gió và chớp, tươi xinh, khô héo
Trường cửu không thể ví hoa hồng
Trên tiệc thượng nhân xem gác trống
Xem sắc xem không, không sắc không

Explore posts in the same categories: Uncategorized

6 bình luận trên “Vạn sự cáC tường”

  1. Mabu's Ent Says:

    de fan anh len fo`ng Marketing tip hoho

  2. CÔNG THIỆN Says:

    My bảo thằng cha L Quốc từ chức mẹ đi, thiết kế lịch v mũ bảo hiểm như…

  3. N1 Says:

    Hoan h bạn Dum, bạn Ng ko được “vinh dự” nhận PM của n nn ko biết n lấp liếm thế no nhưng cuối cng th vẫn phải đi dn lại lịch =))
    Lương n gấp 3,5 lần lương bạn Dum th phải gấp bao nhiu lần lương bạn Ng nhỉ 😀

  4. Càm Ràm Says:

    Hahaha! Hn g Hong Sa – Trường Sa cũng về tay TQ. My ni Eximbank mời tao về lm Trưởng Ban Bin Tập đi.

  5. Cocktail Says:

    ừ ci chữ Ct Tường đ viết sai cn ci chy ci cối nhỉ, tớ rất kỵ ba ci vụ sai chnh tả gy ảnh hưởng đến uy tn ny đấy!!!

  6. pqtuan17 Says:

    Cam on ban Dum. Doc blog cua ban giup minh tu soi guong nhin lai minh day


Bình luận về bài viết này